Boek

Slaapboek

Slaapboek
×
Slaapboek Slaapboek
Boek

Slaapboek

Nederlands
2012
Vanaf 3-5 jaar
Luis Jan Jaap gaapt zo aanstekelijk dat de een na de ander met hem mee gaat gapen. Prentvertelling met pentekeningen die met enkele steunkleuren zijn ingevuld en tekst op rijm. Vanaf ca. 4,5 jaar.
Onderwerp Slapen gaan
Titel Slaapboek
Auteur Dr. Seuss
Taal Nederlands, Engels
Oorspr. taal Engels
Oorspr. titel Dr. Seuss's sleep book
Uitgever Haarlem: Gottmer, 2012
58 p. : ill.
ISBN 9789025751586

NBD Biblion

Julienne van den Heuvel
Kolderieke prentvertelling op rijm waarin een luis, genaamd Jan Jaap, zo aanstekelijk gaapt, dat de een na de ander mee gaat doen tot en met hele wandelclubs aan toe – inclusief de (voor)lezer, hoewel het verhaal boeiend en levendig genoeg is! De vertaling is uitstekend en knap compleet met alliteratie en woordspelingen. Het hele boek is een bizarre droom, bevolkt met allerlei wezens met hun verschillende slaapgewoonten. De oorspronkelijke uitgave verscheen al begin jaren zestig; de pentekeningen, slechts ingekleurd met groen, rood, roze en geel zijn echter tijdloos en vullen de tekst uitstekend aan. De voorlees- en zelfleesboeken van de auteur worden nog steeds regelmatig herdrukt. Vanaf ca. 4 jaar.

Pluizer

Slaapboek
Annelies Cochuyt - 22 januari 2015
Het 'Slaapboek – Om te lezen voor het slapengaan' is het beste medicijn voor lezers die de slaap niet kunnen vatten. Jan Jaap is een kleine luis, die zo aanstekelijk gaapt dat hij met zijn gegaap een hele wondere wereld aansteekt. Zijn zeven neven, de Geeuwenbrug, de Baksteenvogels, de Zigzag-Zigoten, de Kandelaars, ... en tenslotte krijgt de gaap ook de lezer of voorlezer te pakken, of je dat nu wil of niet. Heel vreemd want het verhaal is bijzonder grappig, boeiend en levendig. Je zou kunnen stellen dat een glimlachende gaap je willens nillens overvalt.
De pentekeningen van de hand van de auteur zelf werden ingekleurd met slechts vier kleuren: groen, geel, roze en rood. De tekeningen zijn tijdloos, sommige zijn echt hilarisch te noemen en spreken boekdelen en ze vullen de tekst perfect aan. De expressie en dynamiek spat van de tekeningen af.
De auteur tovert met taal waardoor de meest gekke en bizarre woorden ontstaan. Ondanks alle gekkigheid blijft het herkenbaar. De gebeurtenissen bevatten steeds een dosis realiteit waardoor je onbewust sprongetjes maakt van de knotsgekke wereld van Dr. Seuss naar je eigen leefwereld en terug.
Een pluim voor Bette Westera die instond voor de vertaling. De vertaling is uitstekend met heel knappe alliteraties en woordspelingen.
Ik had nog nooit een Dr. Seuss-boek gelezen maar ik ben er rotsvast van overtuigd dat dit niet mijn laatste boek van hem zal zijn.