Boek Nederlands

De goddelijke komedie

Dante Alighieri (auteur), Ike Cialona (vertaler), Peter Verstegen (vertaler)

De goddelijke komedie

Dante Alighieri (auteur), Ike Cialona (vertaler), Peter Verstegen (vertaler)
In de reeks:
Vertaling in verzen van de complete 'Divina Commedia' van de Italiaanse schrijver (1265-1321) met de originele tekst en toelichtingen.
Titel
De goddelijke komedie / Dante Aleghieri ; vert. en toegel. door Ike Cialona en Peter Verstegen ; nawoord Marcel Möring
Auteur
Dante Alighieri
Vertaler
Ike Cialona Peter Verstegen
Nawoord
Marcel Möring
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Italiaans
Oorspr. titel
La divina commedia
Editie
5
Uitgever
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2008
927 p.
ISBN
9789025363796 (hardback)

Ook in de collectie als:

Boek: Nederlands (andere uitgaves), Meertalig, Italiaans
Dwarsligger: Nederlands

Besprekingen

Op Goede Vrijdag van het jaar 1300 begint Dante Alighieri (1265-1321) aan een imaginaire reis die hem achtereenvolgens naar de el ('Inferno'), de louteringsberg ('Purgatorio') en het paradijs ('Paradiso') zal voeren. De schrijver is 35 jaar oud, in het midden van zijn leven aangekomen. Het poëtisch relaas van deze tocht heet Divina Commedia of Goddelijke Komedie. Het adjectief 'goddelijk' is toegevoegd door Boccaccio, die een generatie jonger was dan Dante en een grote bewondering voor hem had. Dante noemde zijn hoofdwerk een 'Komedie' omdat het droevig begint, maar eindigt met een happy end. Het werk kan o.a. worden gelezen als een summa, een encyclopedie, een neerslag van het laatmiddeleeuwse denken. Filosofie, theologie, wetenschap (of wat ervoor doorging) komen uitgebreid aan bod. Dante is uiteraard schatplichtig aan Aristoteles, die op filosofisch vlak de Middeleeuwen beheerste, maar zijn wereldbeeld is toch eerder platonisch te noemen. Het dynamisch princip…Lees verder
De 'Divina Commedia' van Dante Alighieri (Florence 1265-Ravenna 1321) is een meesterwerk van de wereldliteratuur. Er verschijnen niet voor niets steeds nieuwe vertalingen. Het is een mooi werk, maar ook zeer inhoudrijk. Vandaar dat toelichting noodzakelijk is. Twee Nederlandse prozavertalingen (sommige vertalers achten Dante's vers onvertaalbaar) zijn nog verkrijgbaar. Toch verschenen vrij recent twee nieuwe vertalingen in versvorm. Deze van Cialona en Verstegen is er een van. Cialona en Verstegen vertaalden ieder de helft, maar stemden hun werk op elkaar af. Een speciale prestatie van hen is dat zij Dantes rijmschema hebben overgenomen. Dit dwong hier en daar wel tot concessies en geforceerdheden, maar over het geheel genomen is de vertaling mooi en poëtisch. Deel 1 bevat de vertaling, deel 2 een korte inleiding, de originele tekst en beknopt, maar doeltreffend commentaar. In deze herdruk zijn beide delen gebundeld; de prenten van Gustave Doré zijn komen te vervallen. Verzorgde uitga…Lees verder