Boek
Nederlands

Cervantes en co : in plaats van voetnoten

Barber van de Pol (vertaler)

Cervantes en co : in plaats van voetnoten

Genre:
Essays over het vertalen van literaire teksten in het algemeen en van 'Don Quichote' van Cervantes in het bijzonder.
Titel
Cervantes en co : in plaats van voetnoten
Vertaler
Barber van de Pol
Taal
Nederlands
Uitgever
Amsterdam: Querido, 2000
133 p.
ISBN
90-214-7858-7

Besprekingen

Een vertaling is meestal een stilzwijgend geaccepteerd gegeven, zelfs voor een vertaler, zegt de auteur die in deze bundel een aantal beschouwingen samenbracht rondom haar veelbejubelde vertaling van de Don Quichot. Zo verzet ze zich tegen vooroordelen als zou een vertaling regelmatig moeten worden herdaan omdat ze snel zou verouderen. Oorspronkelijk werk wordt toch ook niet aangepast aan de tijd en veroudert alleen maar als het niet echt goed is. Vertalers moeten minder bescheiden zijn, zegt ze, en bij de vraag of vertalen een kunst is of een kunde haalt ze de Russische dichter Yosip Brodsky aan die beweert dat ook de dichter een vertaler is. Hij weet alleen niet uit welke taal. Ze haalt meermaals uit naar de zgn. vertaalwetenschappers die zoals de meeste wetenschappers weinig gevoel blijken te hebben voor de "ingewikkelde en weerbarstige" praktijk. Vertalen is en blijft "verraden", omdat talen nu eenmaal verschillen, maar ook het verraad kent zijn charmes als de vertaler in kwestie …Lees verder
In 1997 verscheen er een nieuwe Nederlandse vertaling van 'Don Quichot'*, waarvoor Barber van de Pol tekende. De vertaalster wilde de tekst voor zichzelf laten spreken en voegde daarom geen noten en geen na- of voorwoord toe aan haar vertaling. Wel schreef zij een tiental artikelen, lezingen en reisverhalen rondom het door haar vertaalde werk. Deze zijn nu in bewerkte vorm gebundeld en voorzien van een uitgebreide inleiding. De spil van de bundel wordt gevormd door de stukken over het vertalen van Cervantes' meesterwerk: de onvermijdelijke keuzes die gemaakt moesten worden, de twijfels die zich tijdens de besluitvorming voordeden, de 'last' van de Quichot-vertalingen die al bestonden. Van de Pol schrijft helder en intelligent over deze en andere vertaalkwesties. Ze paart daarbij een scherp analytisch vermogen aan een speelse denktrant en aarzelt niet om duidelijk positie te kiezen, met name tegenover de vertaalwetenschap. Dit boekje maakt nog eens duidelijk dat zij bijna een unicum on…Lees verder

Over Barber van de Pol

CC BY-SA 4.0 - Foto van/door Jkweeda

Albertha Johanna (Barber) van de Pol (Veenendaal, 29 december 1944) is een Nederlands schrijfster, essayiste en vertaalster.

Biografie

Barber van de Pol groeide op in Rhenen. Haar moeder kwam uit een schippersfamilie en was schoonmaakster en huisvrouw. Haar vader was sigarenmaker en had als grote ambitie de kinderen te laten leren. Dat lukte bij zowel de drie broers als de enige dochter. Na de Openbare Lagere School bezocht ze het Wagenings lyceum (gymnasium alfa).

In 1964 ging ze in Amsterdam wonen, waar ze Spaanse taal- en letterkunde studeerde aan de Gemeente Universiteit (thans Universiteit van Amsterdam). Voordat ze haar studie in 1974 afrondde, was ze al actief als vertaalster. Ze heeft tientallen werken vertaald van de belangrijkste schrijvers uit Spanje en Latijns-Amerika, onder wie Miguel de Cervantes (Don Quichot), Francisco de Quevedo (Dromen), Jorge Luis Borges (waaronder Fantastische verhalen…Lees verder op Wikipedia