Boek Nederlands

De bruidegom : zeven sprookjes

De bruidegom : zeven sprookjes

Keuze uit de sprookjes in versvorm van de Russische schrijver (1799-1837)
Titel
De bruidegom : zeven sprookjes / Alexander Poesjkin
Auteur
Aleksandr S. Poesjkin
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Russisch
Oorspr. titel
Sobranie sotsjinenij v pjati tomach
Uitgever
Breda: De Geus, 2000
127 p. : ill.
ISBN
90-5226-712-X

Besprekingen

Handzame uitgave van Poesjkins sprookjes. Deze sprookjes werden al vaker in het Nederlands vertaald, maar hier staan ze nu allemaal netjes bij elkaar in één boekje, in een nieuwe vertaling. Elke Rus kent de sprookjes van Poesjkin, geschreven in dat lichtvoetige, speelse, luchtige idioom dat hem als vanzelf eigen was. Ze gaan terug op de sprookjes, liedjes en verhaaltjes die Poesjkins oude kindermeid hem tijdens zijn verbanning op het familielandgoed vertelde. Poesjkin heeft ze minutieus genoteerd, maar springt er vrijelijk mee om. De vertaler heeft getracht rijm en metrum te handhaven en is daar wonderwel in geslaagd. Vergelijking met het origineel brengt menige goede vondst aan het licht. [Jos Van Damme]
De Russische dichter Aleksander Poesjkin (1799-1837) heeft talloze genres beoefend, zowel in poëzie als in proza. Heel bekend en heel geliefd, ook bij de schooljeugd, zijn sprookjes in versvorm. Veel kinderen in Rusland kennen daarvan regels uit hun hoofd. In 'De bruidegom' is een aantal van zijn sprookjes in een Nederlandse vertaling bijeengebracht, waaronder zijn misschien wel bekendste sprookjes over Tsaar Saltaan en de schone tsarendochter Zwaan. Zoals de meeste van Poesjkins sprookjes is ook dit geïnspireerd door zijn njanja, zijn kindermeisje, met wie hij weer uitvoerig in contact kwam toen hij, vanwege een cholera-epidemie, gedwongen was een tijdlang door te brengen op het landgoed waar hij in zijn jeugd was opgegroeid (winter 1830). De vlotte vertalingen zijn een welkome aanvulling op wat er van Poesjkin in het Nederlands beschikbaar is. Gebonden uitgaafje (11,5 x 16 cm). Kleine druk.